druffine: (omgded)
druffine ([personal profile] druffine) wrote2008-10-13 09:21 pm
Entry tags:

In Germany a car is male, the Impala too.

 OMG - Supernatural is on TV in Germany with the premiere of episode 2x03 "Bloodlust" (Yes, we're that far behind!)


Soundtrack: AC/DC "Back In Black"

The Metallicar zooms up a 2-lane, driven by Dean. He is in a good mood, grooving along to his music. Several gratuitous shots of the shiny new car.

Whoo! Listen to HIM purr! Have you ever heard anything so sweet?

You know, if you want to get a room with HIM, just let me know, Dean.

Oh, don't listen to him, baby. He doesn't understand us. 


Okay, side info: car would translate to "der Wagen" which is male. You could also use "das Auto" oder "das Fahrzeug", both a neuter and don't fit with the content. Motorbikes are female, btw, "die Maschine" or "das Motorrad" which would be neuter, again. Funny.

[identity profile] tabaqui.livejournal.com 2008-10-13 07:43 pm (UTC)(link)
Just more fodder for the slash machine.

Is the translation a good one, otherwise? Do they do anything weird?

[identity profile] druffine.livejournal.com 2008-10-13 08:15 pm (UTC)(link)
Well, since I know the original voices, have watched the series in English before seeing them in German, I think the voices themselves are horrible chosen. They sound like kids. It's a bit better in the second season but first season was --- hard to get used to.

The translation itself is somewhere between funny, pathetic and too formal. Those lines that make SPN original "...shotgun shuts its cakehole..." just can't be translated. We often don't have the same expressions or phrasings. They usually mess those lead sentences up.

I'm dreading already what they're going to do to "...but you did not shoot the deputy".

[identity profile] tabaqui.livejournal.com 2008-10-13 08:36 pm (UTC)(link)
Yeah. Seems like someone with a little pop-culture know how should translate them into something that would make sense in the context....

I guess it's harder than it seems, though.

[identity profile] druffine.livejournal.com 2008-10-13 09:21 pm (UTC)(link)
I don't know. Sometimes I think they just gave someone the script to translate without letting them watch the show.

It's totally weird to see Sam or Dean address someone their age formally.

The show is cooler in English.

[identity profile] strangevisitor7.livejournal.com 2008-10-13 08:56 pm (UTC)(link)
That is hilarious. So how do some of those more famous quote like the "driver picks the music" end up translating?

[identity profile] druffine.livejournal.com 2008-10-13 09:13 pm (UTC)(link)
"Also, Hausordnung, Sammy. Der Fahrer wählt die Musik aus, das heißt, du hast gar nichts zu sagen."

that translates to: "Alright, house rules, Sammy. The driver chooses the music, that means you have nothing to say."

So lame.

[identity profile] strangevisitor7.livejournal.com 2008-10-13 09:50 pm (UTC)(link)
Yep very lame
ext_74119: (Default)

[identity profile] saifai.livejournal.com 2008-10-13 11:01 pm (UTC)(link)
LOL - I guess that's why for some shows, like in anime, it pays to download the version that a fan has translated and added captions to it. Some things just don't translate.

Although, I have to say that the slash in this version literally writes itself. I can see Sammy getting jealous of the poor car now. *giggles*